Вторая книга ПаралипоменонГлава 6 |
1 |
2 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно. |
3 |
4 Затем он сказал: |
5 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, и не избирал никого в вожди для Моего народа, Израиля. |
6 Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем». |
7 |
8 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это. |
9 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени». |
10 |
11 Я поместил туда ковчег, в котором находится завет Господа, который Он заключил с Израилем. |
12 |
13 (Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Соломон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу |
14 и сказал: |
15 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. |
16 |
17 И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду! |
18 |
19 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится пред Тобой Твой слуга. |
20 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал, что положишь там Свое имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту. |
21 Услышь мольбы Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания и, услышав, прости. |
22 |
23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. |
24 |
25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам. |
26 |
27 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. |
28 |
29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому, |
30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), |
31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам. |
32 |
33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем. |
34 |
35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. |
36 |
37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно», |
38 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени, |
39 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. |
40 |
41 |
42 |
歷代志下第6章 |
1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。 |
2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、 |
4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、 |
6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。 |
7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。 |
8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。 |
10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。 |
11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。 |
12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、 |
13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、 |
14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。 |
15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。 |
17 |
18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。 |
19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。 |
20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、 |
21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。 |
22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、 |
23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、 |
25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。 |
26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。 |
28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、 |
29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、 |
31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。 |
32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、 |
33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、 |
34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、 |
35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、 |
38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。 |
40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。 |
41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。 |
42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 6 |
歷代志下第6章 |
1 |
1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。 |
2 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно. |
2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
3 |
3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、 |
4 Затем он сказал: |
4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
5 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, и не избирал никого в вожди для Моего народа, Израиля. |
5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、 |
6 Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем». |
6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。 |
7 |
7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。 |
8 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это. |
8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
9 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени». |
9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。 |
10 |
10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。 |
11 Я поместил туда ковчег, в котором находится завет Господа, который Он заключил с Израилем. |
11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。 |
12 |
12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、 |
13 (Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Соломон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу |
13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、 |
14 и сказал: |
14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。 |
15 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. |
15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
16 |
16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。 |
17 И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду! |
17 |
18 |
18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。 |
19 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится пред Тобой Твой слуга. |
19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。 |
20 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал, что положишь там Свое имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту. |
20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、 |
21 Услышь мольбы Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания и, услышав, прости. |
21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。 |
22 |
22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、 |
23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. |
23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
24 |
24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、 |
25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам. |
25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。 |
26 |
26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
27 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. |
27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。 |
28 |
28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、 |
29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому, |
29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), |
30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、 |
31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам. |
31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。 |
32 |
32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、 |
33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем. |
33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、 |
34 |
34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、 |
35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. |
35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
36 |
36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно», |
37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、 |
38 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени, |
38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
39 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. |
39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。 |
40 |
40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。 |
41 |
41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。 |
42 |
42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。 |